Получить статус присяжного переводчика достаточно сложно

Получить статус присяжного переводчика достаточно сложно

Маргарита Бермонд, присяжный переводчик, эксперт при Апелляционном суде г. Версаля

Маргарита, вы много лет работаете во Франции, в Булони, и ежедневно помогаете соотечественникам переводить документы. Кто ваши клиенты? Какого рода документы вы переводите?

Надо сказать, что ко мне обращаются не только наши соотечественники, но также и французские граждане, для которых нужен перевод тех или иных документов, предназначенных для поездки в Россию или организации бизнеса с Россией. Это если мы говорим именно о переводе заверенном, сделанном присяжным переводчиком.

Что касается российских граждан, большой поток документов идет для предоставления в консульство РФ для оформления гражданства детям. Недавно консульство выставило на своем сайте фамилии переводчиков, рекомендованных для оформления тех или иных документов. Критерием отбора специалистов является качество выполняемой работы. Несмотря на то, что во Франции существует большое количество переводчиков, на сайте консульства нас не очень много, может быть человек десять.

Вы работаете только при апелляционном суде г.Версаля?

Каждый присяжный переводчик подает досье в один из апелляционных судов Франции. Их более восьмидесяти во Франции. Действует территориальный признак, поскольку я живу и работаю в Булони, то соответственно я зарегистрирована при Версальском апелляционном суде. Что совершенно не мешает мне работать с различными клиентами, которые находятся на всей территории Франции, а также заграницей. Ко мне обращались из Англии, Германии, Индонезии и даже Мадагаскара и Берега Слоновой кости по разным вопросам. Кому-то нужно было перевести диплом, кто-то просил гражданство Франции.

У вас много удаленной работы?

Да, мне присылают документы, я их перевожу и потом пересылаю по почте DHL.

У переводчиков из списка консульства РФ в Париже тарифы одинаковые?

Разные. Все дело в том, что у нас фиксированные тарифы исключительно на работу с государственными органами, когда речь идет об уголовном праве. Если россияне, или, например, молдаване, белорусы или граждане Грузии совершили административное правонарушение (нарушение визового режима, нелегальное положение во Франции), или совершили уголовное преступление (кража, ограбление, разбойное нападение, семейное бытовое насилие), и если при этом они не говорят по-французски, то им полагаются бесплатные услуги переводчика, согласно французскому законодательству. Тогда нас вызывают, и вот в этом случае, а также когда мы переводим на заседаниях суда по уголовным делам, у следственных судей, у прокуроров – тогда нам платит государство по специально установленным тарифам.

Что касается частных лиц, здесь у каждого переводчика свои тарифы. Мы не сговариваемся, не подстраиваемся друг под друга. Не надо забывать, что во Франции существует антимонопольное законодательство.

Есть ли у вас специализация в переводах?

Я занимаюсь не только заверенными переводами документов, но и техническими и прочими переводами, так как я – профессиональный переводчик.

Во-первых, я являюсь дипломированным специалистом филологического факультета (французское отделение кафедры романской филологии) Санкт-Петербургского университета, который раньше назывался «Ленинградский университет имени Жданова».

Во-вторых, мой диплом из Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO) – Национальный Институт Восточных языков, предоставил мне возможность пройти курс юридического перевода.

И наконец, мною получен диплом из школы с мировым именем – École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs (ESIT). В этой парижской школе устных и письменных переводчиков всегда очень серьезный конкурсный отбор, многих студентов отчисляют после первого курса.

Я постоянно работаю с крупными французскими предприятиями и выполняю по их заказам много технических и юридических переводов.

Насколько сложно получить статус присяжного переводчика?

Достаточно сложно. Чтобы стать присяжным переводчиком, надо подать досье в прокуратуру, которая занимается гражданскими делами суда большой инстанции. Досье сложное, объемное, с подтверждающими документами. Кандидатов вызывают в полицию, проводятся проверки, потому что присяжный переводчик должен человеком без судимостей, без банкротства. Затем выносится коллегиальное решение о зачислении или незачислении в присяжные переводчики.

Только французские граждане могут быть присяжными переводчиками?

Нет. Я знаю лично нескольких присяжных переводчиков, которые не являются гражданами Франции.

Читателям «Советника» будет интересно узнать что вы предоставляете бесплатные консультации..

Да, я даю бесплатные консультации по разным каналам, например по фэйсбуку. Я всегда предупреждаю, что я даю консультации в пределах своей компетенции, тем не менее, ко мне можно обратиться и получить информацию по оформлению документов, либо если есть житейские вопросы. Например, для досье о получении политического убежища необходимо подготовить очень много документов, в том числе надо написать историю человека, что с ним произошло в родной стране, почему он просит убежище во Франции. Я читаю эти документы и как человек думающий, и немножно знающий, я помогаю людям сориентироваться в каком направлении надо двигаться и как грамотно составить документ, чтобы его приняли на рассмотрение в соответствующие органы. Любой человек может со мной связаться по телефону, мэйлу или facebook, даже если он не является моим клиентом.

06 85 45 77 92

mkb.trad@wanadoo.fr

 

 

Мария Юсакова
Мария Юсакова
журналист, преподаватель русского языка и активный участник жизни русской диаспоры во Франции.

Поделиться в социальных сетях

Оставайтесь на связи - подпишитесь на нашу рассылку