Свидетельство о рождении — один из самых востребованных документов для русскоязычных во Франции. Без его перевода не обойтись ни при оформлении ВНЖ, ни при регистрации брака, ни при подаче на гражданство. Разбираемся, когда именно нужен перевод, кто имеет право его делать и на что обратить внимание.
В каких ситуациях нужен перевод свидетельства о рождении?
Список ситуаций длиннее, чем многие думают.
Документы для префектуры и ВНЖ
При любом обращении в префектуру — будь то первичное получение вида на жительство или его продление — свидетельство о рождении входит в обязательный пакет документов. Принимается только заверенный перевод, выполненный присяжным переводчиком.
Регистрация брака в мэрии
Французская мэрия требует переведённое и апостилированное свидетельство о рождении от обоих партнёров. Без этого документа дата бракосочетания не будет назначена. Подробнее о процедуре регистрации брака читайте в нашей статье «Брак во Франции: как проходит процедура и какие документы нужны».
Оформление PACS
При заключении гражданского партнёрства также потребуется перевод свидетельства о рождении. Что такое PACS и какие документы нужны — читайте здесь.
Подача на французское гражданство
Натурализация — один из самых документоёмких процессов.
Свидетельство о рождении с переводом входит в обязательный список. О том, какие условия нужно выполнить для получения гражданства, читайте в нашей статье «Гражданство Франции в 2026 году».
Запись ребёнка в школу или детский сад
При зачислении в государственное учебное заведение администрация может запросить свидетельство о рождении ребёнка с переводом.

Кто имеет право переводить документы во Франции?
Это принципиальный вопрос, на котором многие теряют время и деньги.
Во Франции официальные переводы для государственных органов выполняют только присяжные переводчики (traducteurs assermentés) — специалисты, аккредитованные апелляционным судом. Их список публикуется на официальном сайте каждого апелляционного суда.
Перевод, выполненный бюро переводов без аккредитации или знакомым билингвом, не будет принят префектурой, мэрией или нотариусом. Это одна из самых распространённых ошибок при подготовке документов.
Присяжный переводчик лично подписывает и заверяет каждый перевод, подтверждая его точность и соответствие оригиналу. Именно это заверение делает документ юридически действительным во Франции.
Многие русскоязычные, готовясь к переезду или оформлению документов, заказывают перевод свидетельства о рождении ещё до приезда во Францию — в России или другой стране СНГ.
Но французские инстанции такой перевод не примут.
Причина простая: во Франции действительным считается только перевод, заверенный присяжным переводчиком, аккредитованным французским апелляционным судом. Российский или украинский переводчик, даже очень квалифицированный, такой аккредитации не имеет.
В итоге человек теряет и деньги, потраченные на перевод за рубежом, и время — потому что всё равно приходится переделывать уже во Франции. Сразу обращайтесь к присяжному переводчику здесь — это и надёжнее, и зачастую не дороже.
Нужен ли апостиль?
Зависит от страны происхождения документа.
Если свидетельство о рождении выдано в стране, присоединившейся к Гаагской конвенции 1961 года — а Россия, Украина, Беларусь, Казахстан и большинство постсоветских государств к ней присоединились — апостиль необходим.
Апостиль проставляется на оригинале документа в стране его выдачи, до передачи переводчику. Порядок действий такой:
1. Получить оригинал свидетельства о рождении в стране выдачи
1. Проставить апостиль там же — в уполномоченном органе (в России это региональный отдел Министерства юстиции)
1. Передать апостилированный оригинал присяжному переводчику во Франции
1. Получить заверенный перевод
Некоторые префектуры принимают документы без апостиля при наличии других подтверждающих документов — уточняйте требования заранее в конкретном учреждении.
Сколько стоит перевод и сколько времени занимает
Стоимость перевода свидетельства о рождении у присяжного переводчика во Франции варьируется от 50 до 120 евро в зависимости от региона, объёма документа и срочности.
Сроки — как правило от 2 до 7 рабочих дней. При срочном запросе некоторые переводчики выполняют перевод за 24–48 часов с доплатой.
Важно: храните заверенный перевод в нескольких экземплярах. Французские инстанции нередко оставляют оригинал перевода у себя, и при следующем обращении потребуется новый экземпляр.
Записаться к присяжному переводчику во Франции
На платформе uslugi.fr можно отправить документы на перевод русскоязычному присяжному переводчику во Франции.
Статья носит информационный характер. Требования к документам могут различаться в зависимости от префектуры и конкретной процедуры. Рекомендуем уточнять актуальный список документов непосредственно в учреждении.
Телефонные мошенники, фальшивые SMS от банков, поддельные письма от Ameli, обман на Vinted и PayPal — во Франции количество подобных...
Дарение недвижимости детям во Франции (donation immobilière) позволяет заранее организовать передачу квартиры, дома или другой недвижимости, снизить налоги и избежать...
Сейчас добираться из Франции в Россию непросто, поэтому маршрут Париж → Гданьск → Калининград оказался для меня одним из самых...
Французское гражданство даёт право жить и работать в любой из 27 стран ЕС, голосовать на всех выборах, получать французский паспорт...
В последние годы вопрос денег во Франции стал заметно сложнее. Инфляция, рост процентных ставок и нестабильность рынков заставляют задуматься даже...
Когда вы сталкиваетесь с французской административной системой, довольно быстро появляются документы, о которых раньше вы никогда не слышали. Один из...
Переезд во Францию на пенсии кажется сложным и даже недостижимым. Многие уверены, что без работы или бизнеса получить вид на...
В Париже стоимость квартиры может измениться в разы, если вы просто перейдете на соседнюю улицу. Именно поэтому при покупке важно...