Не верьте своему знанию французского языка

Не верьте своему знанию французского языка

Владимир Наумов, присяжный переводчик при аппеляционном суде г.Парижа

Владимир, вы известный переводчик во Франции, расскажите, пожалуйста, про вашу работу.

Иметь звание эксперта присяжного переводчика — очень почетно. Раньше такое звание давали на всю жизнь. Сейчас — на пять лет. Работа переводчика очень ответственная и непростая. В нашей профессии есть переводчики, а есть люди, которые занимаются переводами. Раньше я часто ходил по судам и даже приходилось в ночное время бывать в полиции — было много убийств, мафиозных разборок, случаев воровства…. Помню как один раз в январе (30 дней в месяце) было 34 случая вмешательства в полицию! Сейчас все мое время в основном занимают переводы официальных документов. Любое официальное доссье во Франции начинается с перевода свидетельства о рождении.

В чем особенности перевода свидетельства о рождении РФ на французский язык?

Перевод свидетельства о рождении должен быть очень ясным и четким. Если переводить слово в слово, то никто ничего не поймет. Если перевод свидетельства о рождении будет сделан с ошибками, то эти ошибки будут вас преследовать везде, пока вы не попросите Генерального Прокурора их исправить. Часто встречаются поправки в свидетельство о рождении, потому что изначальный перевод был неточный и ошибочный.

Пагубные последствия могут наступить и тогда, когда французская администрация не поняла что-то в переводе и требует от вас дополнительных справок. Не нужно переводить все дословно! Например, глупо слово в слово переводить печать на свидетельстве о рождении. Можно в переводе просто написать Sceau de Service d’Etat Civile.

Слово «гражданин» часто переводят как «citoyen» – это неправильно! Это только во времена французской революции было обращение citoyen. В данном случае «гражданин» – это указание на пол. Вместо дословного перевода, надо писать «женский» или «мужской» пол. Такой перевод будет соответствовать духу французских документов. Переводчик должен переводить смысл, а не слова.

 

Приведите пожалуйста еще несколько примеров неправильных переводов

В переводе свидетельства о браке РФ не надо переводить, что «мужу присвоена фамилия», во Франции это звучит дико. Для женщины надо сделать сноску – «nom d’usage».

Отчества во Франции не существует. Некоторые переводчики переводят отчество как patronyme, потому что им лень посмотреть в словарь. Во Франции patronyme это фамилия. Не надо переводить отчество дословно, вместо этого вернее перевести «сын или дочь такого-то». Как в Болгарии, где Иванов — это сын Ивана.

Очень жаль, что переводчик не задействуется как консультант. Тогда, было бы возможно избежать многих проблем и объяснить французской администрации, что несмотря на то, что женщина по фамилии Иванова рожает мальчика, то ребенка надо называть «Иванов», а не «Иванова». Французская администрация не понимает, что это женский род и мальчик становится «Александр Иванова». В течении года у меня была переписка с прокурором, чтобы он изменил фамилию мальчика на мужской род. Прокурор вежливо ответил мне, что читал Пушкина, но фамилию изменить не сможет.

Кстати, для тех кто не знает, российское посольство просит чтобы переводили на русский язык «Вероника Иванов», а не «Иванова», если так написано во французских документах.

Еще пример. В СССР и сейчас в России свидетельство о рождении выдается один раз на всю жизнь. Во Франции свидетельство о рождении выдается на три месяца и выполняет роль внутреннего паспорта. В России отметки о браках и разводах ставятся во внутренний паспорт, а во Франции такие отметки заносятся в свидетельство о рождении.

Во французской префектуре просят «последнее свидетельство о рождении». Они же не знают что в России свидетельство о рождении выдается раз и навсегда! Люди едут в Россию, платят деньги, получают повторное свидетельство о рождении. Этого можно избежать! Я на каждое свидетельство о рождении ставлю сноску, где объясняю что свидетельство выдается один раз и навсегда. Французская администрация очень серьезно относится к сноскам присяжного переводчика.

Расскажите про вашу работу литературным переводчиком

Я переводил Евтушенко, Хвостенко, Мишеля Фуко… Перевел шесть французских альбомов по искусству, одним из которых особенно горжусь — альбом про сюрреализм. Все стихи я перевожу в стихотворной форме. Я перевожу тех, кто мне нравится — Борис Виан, Рено Кьено…

Ваш совет русским, переехавшим жить во Францию

Когда вы живете во Франции, то вы должны иметь общую французскую культуру , а не только посещать супермаркет. Не надо обособляться. Я живу рядом с индийским кварталом и наблюдаю как индусы варятся в собственном котле, с трудом разговаривают по-французски. Я – француз. Со мной можно говорить о политике, театре, литературе, искусстве… Еще совет — не верьте совему знанию французского языка! Будьте бдительны! Когда вы будете делать переводы российских документов во Франции — вы должны задать не один вопрос переводчику — а почему вы перевели так, а не иначе? Вот мой совет.


01 42 51 76 76
Мария Юсакова
Мария Юсакова
журналист, преподаватель русского языка и активный участник жизни русской диаспоры во Франции.

Поделиться в социальных сетях

Оставайтесь на связи - подпишитесь на нашу рассылку